💧 Enbiyâ Suresi 37 Ayet Meali
Muhammedsuresi, 33. ayetin kelime anlamı ve karşılaştırmalı Türkçe mealleri Muhammed suresi ← 33. ayet Kelime Meali Sayfada Göster.
XhDY. Meal Ayet Arapça لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ Türkçe Okunuşu * Lev kâne fîhimâ âlihetun illaAllâhu lefesedetâc fesubhânaAllâhi rabbi-l’arşi ammâ yasifûne 1. Ömer Çelik Meali Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, ikisinin de dengesi ve düzeni kesinlikle bozulur giderdi. Arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı her türlü çirkin vasıflardan uzaktır, yücedir! 2. Diyanet Vakfı Meali Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, bunların nizamı kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden bütün noksanlıklardan beridir, münezzehtir. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan 7. Hasan Basri Çantay Meali Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf ve isnâd edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir. 8. Hayrat Neşriyat Meali Eğer o ikisinde yerde ve gökte Allah'dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisive onlarda görünen şu intizam fesâda uğrardı bozulup giderdi. Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Eğer yer ile gökte Allah'dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden bütün noksanlıklardan berî ve yücedir. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer o ikisinde gökler ile yerde Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ. Onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir. 11. Ümit Şimşek Meali Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır. 12. Yusuf Ali English Meali If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne High is He above what they attribute to Him! Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Enbiyâ Sûresi 22. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ Lev kâne fîhimâ âlihetun illâllâhu le fesedetâ, fe subhânallâhi rabbil arşi ammâ yasıfûnyasıfûne. lev eğer, ise kâne oldu fî-himâ ikisinde vardır âlihetun ilâhlar illâllâhu illâ allâhu Allah'tan başka le fesedetâ ikisi fesada uğradı fe o zaman, böylece subhânallâhi subhâne allâhi Allah rabbi el arşi arşın Rabbi ammâ an mâ onlardan o şeylerden yasıfûne vasıflandırırlar Abdulbaki Gölpınarlı Gökte ve yerde, Allah'tan başka bir mâbut daha olsaydı gök de bozulup mahvolurdu, yer de. Şüphe yok ki arşın Rabbi Allah, onların söyledikleri şeylerden yücedir, münezzehtir. Abdullah Parlıyan Göklerde ve yerde Allah'tan başka tapılacaklar bulunsaydı, gökler ve yerler karmakarışık olup, düzeni bozulurdu. Şüphe yok ki, arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları herşeyin ötesinde ve üstündedir. Adem Uğur Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, bunların nizamı kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir. Ahmed Hulusi Eğer o ikisinde semâlar ve arz Allâh'tan başka tanrılar olsaydı, elbette o ikisi de düzenini yitirirdi! Arş'ın Rabbi Allâh, onların vasıflamalarından münezzehtir. Ahmet Tekin Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, yer ve göklerin nizamı, düzeni, dengesi bozulurdu. Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbi olan Allah onların yakıştırdığı sıfatlardan münezzehtir. Ahmet Varol O ikisinde [4] Allah'tan başka ilahlar olsaydı ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir. Ali Bulaç Eğer her ikisinde gökte ve yerde Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir. Ali Fikri Yavuz Eğer yer ile gökte Allah’dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş’ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden bütün noksanlıklardan berî ve yücedir. Ali Ünal Oysa Allah’tan başka göklerde ve yerde ilâhlar bulunmuş olsaydı, onlardaki denge ve düzen bozulur, her şey karmakarışık olurdu. Öyleyse, Arş’ın Rabbi olan gökleri ve yeri yaratıp onları mutlak idaresi altında tutan Allah, Kendisiyle ilgili olarak uydurdukları, kâinatın tedbir ve idaresinde ortakları bulunmak gibi her türlü nitelemeden mutlak manâda uzaktır. Bayraktar Bayraklı Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır. Bekir Sadak Eger yerle gokte Allah'tan baska tanrilar olsaydi, ikisi de bozulurdu. Arsin Rabbi olan Allah, onlarin vasiflandirdiklarindan munezzehtir. Celal Yıldırım Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka ilâhlar olsaydı gökle yerin düzeni bozulup altüst olurdu. Arş'ın Rabbı olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir. Cemal Külünkoğlu Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle göklerin ve yerin düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş'ın Rabbi olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir. Diyanet İşleri eski Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir. Diyanet Vakfi Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, bunların nizamı kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir. Edip Yüksel O ikisinde gökler ve yerde ALLAH’tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir. Elmalılı Hamdi Yazır Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan Erhan Aktaş Eğer ikisinde1 de Allah’tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb’i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden 1- Göklerde ve yerde. 2- Allah’a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Gültekin Onan Eğer her ikisinde gökte ve yerde Tanrı'nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir. Hakkı Yılmaz Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de kesinlikle kargaşa içinde olurdu/düzenleri bozulurdu. O hâlde en büyük tahtın Rabbi olan Allah, onların nitelemekte oldukları şeylerden arınıktır. Harun Yıldırım Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, bunların nizamı kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir. Hasan Basri Çantay Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf ve isnâd edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir. Hayrat Neşriyat Eğer o ikisinde yerde ve gökte Allah’dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisive onlarda görünen şu intizam fesâda uğrardı bozulup giderdi. Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir. İbni Kesir Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş'ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir. İskender Evrenosoğlu Eğer ikisinde de semada ve arzda, Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, ikisi de yer de, gök de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi Allah, onların vasıflandırdığı isnat ettikleri şeylerden münezzehtir. Kadri Çelik Eğer her ikisinde gökte ve yerde Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Egemenlik tahtının Rabbi olan Allah, onların nitelendirdikleri şeylerden yücedir. Mehmet Ali Eroğlu Nasıl yani, gökte ve yerde her ikisinin arasında Allah'tan başka ilahlar olsaydı eğer, Bozulup gitmişti her ikisi de. Arşın Rabbi olan Allah, nitelendirdiklerinden yücedir. Mehmet Okuyan O ikisinde yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar bulunsaydı, düzenleri elbette bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları şeylerden yücedir. Muhammed Celal Şems Eğer gök ve yerin ikisinde Allah’tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de altüst olurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların söylediklerinden pak ve yücedir. Muhammed Esed oysa, anlamıyorlar ki, göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir! Mustafa Çevik 22-23 Şayet göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, göklerin ve yerin düzeni bozulur, kargaşa içinde yıkılır giderdi. Göklerin ve yerin Rabbi yalnızca Allah’tır. Yarattıkları üzerinde hüküm koyma ve hükümdarlık yetkisi de yalnızca O’na aittir, gerçek ve tek ilah O’dur Allah müşriklerin yakıştırmalarından münezzeh ve yücedir. Allah yaptıklarından ve yapacaklarından sorgulanamaz, O’nun dışındakiler ise Allah tarafından sorgulanacaktır. Mustafa İslamoğlu Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, gökler ve yer kaos içinde mahvolurdu işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir. Ömer Nasuhi Bilmen Eğer o ikisinde gökler ile yerde Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ, onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir. Ömer Öngüt Yerde ve gökte eğer Allah'tan başka ilâh bulunmuş olsaydı, ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir. Şaban Piriş Oysa yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir. Sadık Türkmen Eğer gökte ve yerde Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, bu iki alem de bozulup gitmişti. Arş’ın sahibi Allah onların yanlış nitelendirmelerinden yücedir! Seyyid Kutub Eğer yerde ve gökte Allah'dan başka ilahlar olsaydı yerin ve göğün düzeni altüst olurdu. Arş'ın rabbi olan Allah, o müşriklerin asılsız yakıştırmalarından münezzehtir. Suat Yıldırım Halbuki gökte ve yerde, Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah’a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir! Süleyman Ateş Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de yer de, gök de bozulup gitmişti. Arş'ın sâhibi Allâh, onların nitelendirmelerinden yücemünezzehdir. Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin arşın Sahibi[*] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır. [*] Rabbi Tefhim-ul Kuran Eğer her ikisinde gökte ve yerde Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir. Ümit Şimşek Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır. Yaşar Nuri Öztürk Eğer, yerde gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
Diyanet İşleri BaşkanlığıDiyanet Meali ❬ Önceki Sonraki ❭ خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ Diyanet Vakfı İnsan, aceleci bir tabiatta yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. Meallere göre Enbiyâ Suresi 37. Ayet Tüm Mealler Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Enbiyâ 37 Diyanet İşleri Başkanlığı Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Enbiyâ 37 Ali Fikri Yavuz Enbiyâ 37 Diyanet Vakfi Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Sade Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Sade 2 Enbiyâ 37 Fizilal-il Kuran Enbiyâ 37 Hasan Basri Çantay Enbiyâ 37 İbni Kesir Enbiyâ 37 Ömer Nasuhi Bilmen Enbiyâ 37 Tefhim-ul Kuran Enbiyâ 37 Kuran Yolu Enbiyâ 37 Kuran Meali 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 Kuran Meali Diyanet Vakfı Enbiyâ Suresi
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Ve kâlû levlâ nuzzile aleyhi âyetun min rabbihic kul innaAllâhe kâdirun alâ en yunezzile âyeten velâkinne ekśerahum lâ ya’lemûneRabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki Allah'ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez.Müşrik ve münafık kimseler "Ona Rabbinden bir ayet mucize indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki “Şüphesiz Allah ayet indirmeye Kâdir’dir.” Ama onların çoğu gerçeği ve başlarına gelecekleri o Muhammed'e, Rabbinden herkesi inandırıcı bir başka mucize indirilseydi ya derler. De ki, Allah her türlü mucizeyi indirmeye güç yetirendir. Ne var ki, onların çoğu bu gerçeği “Ona, doğruluğunu tasdik eden Rabbinden bir mûcize indirilseydi ya" dediler. Sen de “Şüphesiz Allah bir âyet, bir mûcize indirmeye kadirdir" de. Fakat onların çoğu mucize geldikten sonra iman etmedikleri zaman başlarına gelecek felâketi Kur’ân-ı Kerim, 10/20; 13/7, 27; 17/90-95; 26/4."Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" dediler. De ki "Şüphesiz Allah bir mucize indirmeye güç yetirir ancak onların çoğu bilmezler."'Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.' Ama onların çoğu bilmezler.Mekke kâfirleri şöyle dediler “- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!” De ki “- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler.“Neden, Rabbinden bir mucize üzerine inmedi?” dediler. Sen de ki “Allah’ın mucize indirmeye gücü yeter.” Fakat onların çoğu ki “Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” De ki “Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.”Diyorlar ki Ona Tanrıdan bir belge indirilseydi», de ki Allah belge indirebilir, pek çokları bilmezler»İnkârcılar, madem Muhammed peygamber olduğunu iddia ediyor, o halde “Ona, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya” dediler. Onlara de ki “Allah'ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeter.” Fakat onların çoğu gerçekleri bilmezBkz. 10/20, 13/7, 27, 17/90-95, 26/4"Allâh’dan bir mu’cize nâzil olmadıkca inanmıyacağız" diyorlar, ânlara di ki Allâh bir mu’cize indirmeğe kâdirdir, lâkin ânların ekserîsi bilmiyorlar."Rabbinden ona Muhammed'e bir belge indirilseydi ya" dediler. De ki "Doğrusu Allah bir belge indirmeye Kadir'dir, fakat çoğu bilmezler."Dediler ki “Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!” Ey Muhammed! De ki “Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor.”O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler."Ona Rabbinden bir ayet mucize inmeli değil miydi!," diyorlar. De ki "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez."Dediler ki "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" De ki "Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler".Durmuşlar da ona bam başka bir âyet indirilse ya diyorlar, de ki şüphesiz Allah öyle bir mu'cizeyi indirib durmağa kadirdir ve lâkin ekserisi bilmezlerOna, “Rabb'inden bir âyet¹ indirilmeli değil miydi” dediler. De ki “Elbette ki Allah, bir âyet² indirmeye kadirdir. Ancak onların çoğu bunu 2- Mucize.Şöyle dediler Ona Rabbinden bir âyet mu'cize indirilmeli değil miydi?». De ki Şübhesiz Allah âyet mu'cize indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu de o müşrikler “Ona Rabbinden bizim istediğimiz bir mu'cize indirilmeli değil miydi?” dediler.2 De ki “Şübhesiz Allah, bir mu'cize indirmeye kadirdir; fakat onların çoğu bilmezler.”2“Mucize, davâ-yı nübüvvetin peygamberlik davâsının isbâtı için, münkirleri inkârcıları iknâ etmek içindir, icbâr etmek zorlamak için deği... Devamı..Onlar “Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya” derler. Deki “Allah mucize indirmeye her zaman gücü yeter, ancak insanların çoğu "Ne olurdu Allah’tan ona bir belge gönderilseydi." De ki "Gerçekten Allah belge göndermiye gücü yeticidir. Ancak, onların pek çoğu bunu bilmezler."Onlar; Peygambere Rabbi tarafından bir mucize indirilmeliydi» dediler. Onlara de ki Allah mucize indirmeye kaadirdir. Fakat onların pek çoğu bilmezler l.[1] Neticede bir belâya tutulacaklarını bilmezler,“Ona Rabbinden bir mucize [âyet] indirilmeli değil miydi?”¹¹ dediler. De ki “Muhakkak ki Allah, bir mucize [âyet] indirmeye gücü yetendir ama çoğu bilmezler.”11 Ankebût, 29/50“Rabbinden ona Muhammed'e, Kur'an dışında bir mucize indirilseydi ya” dediler. De ki “Doğrusu Allah bir mucize indirmeye kadirdir.” Fakat çoğu bilmezler.“Madem Muhammed Peygamber olduğunu iddia ediyor, o hâlde ona Rabb’inden olağanüstü bir alâmet, bizim istediğimiz türden bir mûcize indirilseydi ya!” diyorlar. De ki “Allah, elbette mûcize göndermeye kâdirdir. Ve zaten, Kur’an gibi muhteşem bir mûcize göndermiştir de.” Fakat insanların çoğu, iman etmek için Kur’an’ı inceleyip onun üzerinde düşünmenin yeterli olduğunu, her attıkları adımda zaten binlerce mûcize bulunduğunu o mûcizelerden biri-“Ona rabbinden bir âyet indirilse ya!” dediler. De ki -“ Allah, âyet indirmeye güç yetirmektedir”. Ama onların çoğu bilmez.“ Muhammed’e Rabb’i tarafından bir simge gönderilmeliydi “ diyorlar. De ki “ Allah bir simge de indirebilir, ama çoğu anlamaz ki.” Onlar sıkıştıkları her yerde; “Madem Allah’ın elçisi, elçiliğini ispatlayan bir delil bir ayet gönderilseydi ya!” derler. De ki “Şüphesiz Allah her türlü ayeti gönderecek güce sahiptir. Allah’ın gücünü bilmiyor ileri geri konuşuyorsunuz. Allah sizin keyfinize göre ayet göndermez!”İnkârcılar “O’na Rabbinden bir ayet mucize indirilseydi ya!” demişlerdi. De ki “Şüphesiz ki ayet mucize indirmeye gücü yeten Allah’tır. Fakat onların çoğu bilmezler.”O kâfirler “Ona Rabbinden bir mûcize indirilse olmaz mı?” dediler. Ey Muhammed! Onlara “Allah’ın böyle bir mûcize indirmeye, kesinlikle gücü yeter. Fakat onların çoğu, bunu bilmiyorlar.” onlar “Neden o’na ²⁸ Rabbi tarafından hiçbir mucizevî işaret bahşedilmedi?” diye sorarlar. De ki “Allah, katından her türlü işareti indirmeye kâdirdir”. Ama insanların çoğu bundan habersizdir, ²⁹28 Yani, Muhammed s’e, o’nun gerçekten Allah’ın mesajının tebliğcisi olduğunu göstermek Lafzen, “onların çoğu bilmezler”, yani, Allah’ın ken... Devamı..Onlar “Sana Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi” dediler. De ki; “Allah’ın her türlü mucize indirmeye elbette gücü yeter. Fakat onların çoğu bunun bilincinde değiller.” 10/20, 13/27, 20/133-134, 40/78Onlar “Ona Rabbinden mucizevi bir kudret delili indirilmesi gerekmez miydi?” derler. De ki “Allah her tür kudret delilini indirmeye kadirdir.” Fakat onların çoğu bunun bilincinde dediler ki Onun üzerine Rabbinden bir âyet indirilmeli değil mi idi?» De ki Şüphe yok Allah Teâlâ âyet indirmeğe kâdirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.»“Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mûcize indirilse ya! ” deyip duruyorlar. De ki “Şüphesiz Allah öyle bir mûcize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler. [10, 20; 13, 7. 27; 17, 90-59; 26, 4] {KM, Matta 16, 1; Markos 8, 11}Dediler ki "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" De ki "Şüphesiz Allah, bir mu'cize indirmeğe kadirdir, fakat çokları bilmezler."Onlar "Ne olurdı Muhammed'in rabbi tarafından bir âyet, bir mu'cize nâzil olsa idi" didiler. Di ki "Allâh mu'cize indirmeğe kâdirdir. Ve lâkin onların ekserîsi bunı bilmezler. Allâh'ın mu'cize indirmekde kudretini bilmezler.“Rabbinden ona bir mucize indirilseydi olmaz mıydı?” dediler. De ki “Allah’ın mucize indirmeye gücü yeter.” Ama onların çoğu bunu -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.“Rabbinden ona bir âyet indirilse ya” dediler. De ki Allah elbette âyet indirmeye kadirdir. Lâkin onların çoğu bunu ki "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat çokları bilmiyorlar."daħı eyittiler “nişe indürilmedi anuñ üzere bir nişān çalabı’sından?” eyit “bayıķ Tañrı ķaadırdur aña kim indüre bir nişān velįkin eyregi anlaruñ eyitdiler Eger inseydi özine bir āyet Çalabından. Eyit Tañrı Taālāḳādirdür bir āyet indürmege, līkin anlaruñ çoġı bilmezler.Məkkə müşrikləri dedilər “Məgər ona Peyğəmbərə Rəbbindən bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” De “Allah mö’cüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu belə bir mö’cüzə göndərildikdə onu inkar edəcəkləri təqdirdə başlarına gələcək müsibət və fəlakəti bilməz!They say Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know say "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say "Allah hath certainly power to send down a sign but most of them understand not.858858 Signs are all around them, but they do not understand. If they want a particular Sign to suit their gross ignorance, they will not be humoured, fo... Devamı..
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Ḣulika-l-insânu min acelinc seurîkum âyâtî felâ testa’cilûneİnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin. İnsan aceleci bir tabiatla yaratılmıştır. Oysa Cenab-ı Hakk “Size ayetlerimi ve va’ad ettiklerimi mutlaka göstereceğim. Benden acele istemeyin” diye ikaz buyurmaktadır.İnsan pek aceleci, tezcanlı olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi, delillerimi pek yakında göstereceğim, bunu benden acele istemeyin!İnsan kokmuş balçıktan, acûl tabiatlı yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi, mûcizelerimi, tehdidimin doğruluğunu göstereceğim. Benden bunu acele Kur’ân-ı Kerim, 17/ adeta "acele"den yaratılmıştır. [7] Size ayetlerimi göstereceğim, benden aceleyle insan çok aceleci olarak aceleden aceleci olarak yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele acelecilik yaratıldı. Yakında size azaba dair alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele insan acelecilikten yaratılmıştır. Ben, azap ayetlerimi size göstereceğim. Sakın Benden acilen gelmelerini istemeyin. Acilen gelirse, siz zararlı çıkarsınız.İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Âyetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini yaratılmış ivmeden, size göstereceğim belgelerimi, ivetlemeyinİnsan çok aceleci tez canlı yaratılmıştır. Size yakında mesajlarımın işaret ettiği azap gerçeğini göstereceğim. Şimdi benden azabın acele gelmesini istemeyin!İnsân hilkaten ’acelecidir, size ’azâbımızı gösteririz. ’Acele aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele çok aceleci tez canlı yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim.[363] Şimdi acele âyetlerden maksat, İslâm’ı inkâr edenlerin yakında görecekleri cezalar veya Allah’ın varlık ve birliğini gösteren ve zamanla ortaya çıkacak o... Devamı..İnsan, aceleci bir tabiatta yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi işaretlerimi göstereceğim; acele 4 aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında azaba dair alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele aceleden yaratıldı, yarın ben onlara âyetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyinİnsan aceleden Size, günü gelince âyetlerimi² göstereceğim. Acele etmemi Yaradılışında acelecilik vardır. Tez canlıdır. Sabırsızdır. 2- Nasıl bir sonuçla karşılaşacağınızı, lar sanki aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!İnsan çok sabırsız, çok aceleci olarak sanki acele'den yaratılmıştır. Yakında size âyetlerimi tehdidlerimi göstereceğim. Artık benden onu acele istemeyin!11“Hayât-ı dünyeviyeye dünya hayâtına kasden ve bizzat teveccüh edip yönelip bağlanan kâfirin ikābının imhâlinde cezâsının te’hîr edilmesinde v... Devamı..İnsan tez canlı aceleci olarak yaratılmıştır. “Size vaat ettiğim ayetleri azabı, ölümü onlara göstereceğim. Bunları benden acil olarak göstermemi istemeyin.”Kişi yaradılıştan acelecidir. Ben size belgelerimim göstereceğim. Öyle acele gûya aceleden yaratılmıştır. Ben size birliğe ait alâmetlerimi göstereceğim, acele azap aceleci/tez canlı olarak yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Acele aceleden aceleci olarak yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi benden acele insanoğlu, pek aceleci yaratılmıştır. Fakat ey kâfirler, sabırsızlanmayın, her şeyin bir zamanı var Kur’an’ın ilâhî bir kitap olduğunu, nihâî zafer ve üstünlüğü müminlerin kazanacağını gözler önüne seren delillerimi yakında size göstereceğim; belânızı hemen bulmak istemiyorsanız, bunu Benden acele istemeyin! İnsan aceleden yaratıldı. Size benim âyetlerimi göstereceğim; artık acele istemeyin!İnsanoğlu aceleci yaratılmıştır. Ben size mucizelerimi yakında göstereceğim beni sıkıştırmanıza gerek yok...İnsan çok aceleci yaratılmıştır. Size yakında üzerinde tartıştığınız gerçekleri göstereceğim! Acele etmeyin! İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. [*] Size delillerimi ileride göstereceğim; azabı benden acele istemeyin!Benzer mesaj İsrâ 17 aceleci bir tabiatta Şimdilik çok aceleci olmayın bakalım, yakında size âyetlerimi yavaş yavaş خُلِقَ الْإِنْسانُ مِنْ عَجَلٍ İfadesindeki مِنْ beyaniyye olarak tercüme edilmiştir. Bu cümlenin takdiri خُلِقَ الْإِنْسانُ عَجُولًا’dir. Bu... Devamı..İnsan tezcanlı bir yaratıktır; ⁴⁹ [fakat yakında] mesajlarımı[n işaret ettiği gerçeği] size göstereceğim; şimdi [bunu] Benden acele istemeyin! ⁵⁰49 Lafzen, “aceleci olarak yaratılmıştır” -yani, tabiat olarak sabırsızdır karş. 1711’in son cümlesi. Bu ayetin anlam örgüsü içinde bu ifade, olacak... Devamı..İnsanoğlu pek aceleci yaratılmıştır. Acele etmenize gerek yok, zamanı geldiğinde ayetlerimi size göstereceğim. 10/50, 16/1- 2, 17/11, 46/4...6İNSANOĞLU aceleci bir yaratılışa sahiptir;[²⁷²⁰] zamanı gelince size mesajlarımın gerçek olduğunu göstereceğim; dolayısıyla, acele etmenize hiç gerek yok.[²⁷²¹][2720] Lafzen “İnsanoğlu aceleden yaratılmıştır”. Bunun bir mecaz olduğu açıktır. İnsanoğlunun yapısal kodlarına dair ilâhî bir ihbar içeren bu hüküm... Devamı..İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti'câlde yaratılışça çok acelecidir Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor. Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim! [17, 11]İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki İnsan aceleden yaratılmıştır. Durun, Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele 'aceleden halk olunmuşdur. Size âyâtımı yakında göstereceğim. 'Acele aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size âyetlerimi göstereceğim[*].[*] Bkz. Fussilet 41/53İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele aceleci yaratılmıştır. Hiç acele etmeyin; Ben size âyetlerimi aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!yaradıldı ādemį ivmekden. tįz gösterem size nişānlarumı pes ivmeñ oġlı tizlenmekden yaradıldı. Size göstere‐men benüm āyetlerümi. Pes tələsən hövsələsiz yaradılmışdır. İnsan təbiəti e’tibarilə hövsələsizdir, tələskəndir. Allahın əzabının tez gəlməsini istəyən müşriklər kimi. Ayələrimi Peyğəmbərin dediyi sözlərin düzgün olmasını, əzabımı tezliklə sizə göstərəcəyəm. Hələ Məni tələsdirməyin!Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to is a creature of haste2699 soon enough will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!2699 Haste is the very bone and marrow of man. If he is granted respite for his own sake, in order that he may have a further chance of repentance and... Devamı..
enbiyâ suresi 37 ayet meali